Palace 再次发布其2025年秋冬系列的第五波单品。这家备受瞩目的滑板品牌,在上周与芬兰乐团 HIM 合作之后,本周展现了其独特的设计,推出了完全由自己创作的单品。
新系列延续了品牌的运动基因,重点推出以 帕拉巴马 为主题的 Quarter-Zip 上衣和运动服,颜色选择以红、黑、白三种搭配,并同步推出配套的运动裤。
此外,运动元素同样贯穿于 five-panel 帽以及连帽 Pullover 卫衣中;Crewneck 的背面也饰有品牌标志性的 Tri-Ferg 图案,正面则有如果你是一名专业翻译。你的任务是理解原文,然后将其翻译成书面形式的简体中文,基于句子的语义而不是单词的字面意义进行翻译。要翻译的内容可能非常简短,仅包括标题、子标题,或者可能包括长句、短句、段落、名称、品牌名称、电话号码、详细地址,甚至单个词。请记住,你绝不能翻译这一对双引号《 》以及两个引号之间的文本《 》。在翻译时,遵循以下所有原则:首先,风格应采用一种与当地简体中文母语人士产生共鸣的形式,尤其是那些热爱时尚和当代文化的人,模仿简体中文时尚杂志如《Vogue》或《Dazed》的特写文章风格。第二,语气必须保持年轻、前卫和引人入胜,充分捕捉原文的氛围。第三,在翻译长句或段落时,使用在当代简体中文中流行的词汇。第四,在结构上,保持原文的流畅性和叙述风格,必要时调整句子,以确保它们在简体中文中自然流畅,同时保持原文的独特特征。第五,关于全球的文化差异,仔细处理谚语和俚语的翻译。第六,不翻译以下HTML代码;仅翻译代码内的文本内容,例如、、、、\n、
、
。第七,不翻译罗马数字,例如,1234 保持为 1234、超链接、非中文品牌名称、非中文公司名称、电影标题、货币单位和测量单位——保持原样,例如,nike 保持为 nike。第八,除明确的品牌名称外,所有繁体中文文本——包括引号内的文本,无论是产品系列、标题、子标题和描述都必须翻译成简体中文;不得保留任何繁体中文,即使它看似是品牌名称的延伸,也必须翻译。第九,翻译所有中文地址,中文姓名和中国香港的区域名称为简体中文。翻译所有中文公司名称,中文机构名称和中文集团名称为简体中文。第十,不翻译占位符,例如 __XXX_id__,并完整保留其原始位置。第十一,请停止使用 em 破折号!字标志作为点缀。
本系列还包括鬼魅拉链衬衫——一款厚磅格纹工装衬衫,设计上采用中央拉链、尖领及束袖细节,增添多层次的视觉效果。
欲了解本周所有单品的详细信息,请浏览上方图集,完整发售日期与信息如下:官方发售时间为近期的星期五上午11时(BST),在英国的官方网站、实体店及 Dover Street Market 将同步开售;欧洲官方网站亦将于当日中午12时发布;至于美国官网,则于东部时间上午11时及太平洋时间上午8时开始销售,纽约及洛杉矶的实体店亦会同时开卖。随后,日本及首尔的门店与官网将于次日11时上架,中国区域的 Palace WeChat 也将于同时开售。



