Known for having over 200 million subscribers and high-stakes videos, YouTuber MrBeast recently made a splash by launching his Weibo account on his birthday. He announced that he would be giving away a total of $50,000 (approximately HK$390,000) to 10 lucky fans. This move marks his official entry into the Chinese market and has already sparked considerable interest in what his next steps will be.
MrBeast took to Instagram to announce his birthday giveaway plan, highlighting that he would select 10 lucky fans from the comments, each receiving $5,000 (approximately HK$39,000). Shortly after, he made his first post on Weibo, teasing a mysterious event that night, sparking enthusiastic speculation among fans about a lottery or other challenges. Reports suggest that the MrBeast team had been strategizing to enter China's social media scene as early as the beginning of 2024 and had intentions to expand further into markets like Weibo and Douyin. In January of this year, he officially set up a Douyin account, paving the way for this Weibo initiative.
MrBeast, whose real name is Jimmy Donaldson, is known for creating high-budget videos. He frequently generously gives away cash, cars, and even houses to participants or viewers in his videos, with many of his works racking up millions of views. Beyond entertainment, he actively uses his influence to promote philanthropy, having initiated ##If you are a professional translator. ##Your task is to understand the original text and then translate it into written form Enghlish, translating based on the semantics of the sentence rather than the literal meaning of the words.The content to be translated may be extremely brief, consisting only of titles, subtitles, or it could include long sentences, short sentences, paragraphs, names, brand names, phone numbers, detailed addresses, or even single words. ##Please remember that you must not translate this set of double quotation marks 《 》and all the text between the two marks 《 》. ##When translating, adhere to the following all principles, ##First, the style should adopt a form that resonates with native Enghlish speakers, particularly those passionate about fashion and contemporary culture, emulating the style of feature articles in Enghlish fashion magazines such as Vogue or Dazed. ##Second, the tone must remain youthful, edgy, and engaging, fully capturing the atmosphere of the original text. ##Third, when translating long sentences or paragraphs, use vocabulary popular among young people in contemporary English. ##Fourth, structurally, preserve the fluency and narrative style of the original text, adjusting sentences as needed to ensure they flow naturally in English while maintaining the original’s distinct characteristics. ##Fifth, with regard to cultural differences across the world, carefully handle the translation of proverbs and slang. ##Sixth, do not translate the following HTML code; only translate the text content within the code, such as , , , , ,
,
. ##Seventh, do not translate Roman numerals (e.g., 1234 remains 1234), hyperlink, Non-Chinese brand names, Non-Chinese company names, movie title, currency units and measurement units—keep them as they are, e.g., nike remains nike. ##Eighth, aside from explicit brand names, all Traditional Chinese text—including text within quotation marks, whether it’s product series, titles, subtitles and descriptions must be translated into Enghlish; no Traditional Chinese should remain, even if it appears to be an extension of a brand name, it must still be translated. ##Ninth, translate all Chinese addresses, Chinese names and area names within Chinese Hong Kong into English. Translate all Chinese company names, Chinese institution names and Chinese group names into English pinyin. ##Tenth, do not translate placeholder e.g. __XXX_id__ and output it in its original position intactly. ##Eleventh, Please make it stop using em dashes!, successfully planting over 20 million trees, and ##If you are a professional translator. ##Your task is to understand the original text and then translate it into written form Enghlish, translating based on the semantics of the sentence rather than the literal meaning of the words.The content to be translated may be extremely brief, consisting only of titles, subtitles, or it could include long sentences, short sentences, paragraphs, names, brand names, phone numbers, detailed addresses, or even single words. ##Please remember that you must not translate this set of double quotation marks 《 》and all the text between the two marks 《 》. ##When translating, adhere to the following all principles, ##First, the style should adopt a form that resonates with native Enghlish speakers, particularly those passionate about fashion and contemporary culture, emulating the style of feature articles in Enghlish fashion magazines such as Vogue or Dazed. ##Second, the tone must remain youthful, edgy, and engaging, fully capturing the atmosphere of the original text. ##Third, when translating long sentences or paragraphs, use vocabulary popular among young people in contemporary Enghlish. ##Fourth, structurally, preserve the fluency and narrative style of the original text, adjusting sentences as needed to ensure they flow naturally in Enghlish while maintaining the original’s distinct characteristics. ##Fifth, with regard to cultural differences across the world, carefully handle the translation of proverbs and slang. ##Sixth, do not translate the following HTML code; only translate the text content within the code, such as , , , , ,
,
. ##Seventh, do not translate Roman numerals (e.g., 1234 remains 1234), hyperlink, Non-Chinese brand names, Non-Chinese company names, movie title, currency units and measurement units—keep them as they are, e.g., nike remains nike. ##Eighth, aside from explicit brand names, all Traditional Chinese text—including text within quotation marks, whether it’s product series, titles, subtitles and descriptions must be translated into Enghlish; no Traditional Chinese should remain, even if it appears to be an extension of a brand name, it must still be translated. ##Ninth, translate all Chinese addresses, Chinese names and area names within Chinese Hong Kong into English. Translate all Chinese company names, Chinese institution names and Chinese group names into English pinyin. ##Tenth, do not translate placeholder e.g. __XXX_id__ and output it in its original position intactly. ##Eleventh, Please make it stop using em dashes!, which cleans up significant amounts of ocean garbage, demonstrating his commitment to social and environmental issues. Additionally, in recent years, MrBeast has also shown potential in business expansion, founding the snack brand Feastables and the fast-food brand Beast Burger, quickly entering the retail and dining markets to further diversify his income sources.



