A.SOCIETY se ha unido a la marca de accesorios Topologie para lanzar la nueva colección ##Si eres un profesional de la traducción. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo en forma escrita al español, traduciendo en función de la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser extremadamente breve, consistiendo solo en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, oraciones cortas, párrafos, nombres, nombres de marca, números de teléfono, direcciones detalladas o incluso palabras sueltas. ##Recuerda que no debes traducir las comillas dobles 《 》 y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue los siguientes principios, ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, audaz y cautivador, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir largas oraciones o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español actual. ##Cuarto, en cuanto a la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español, manteniendo las características distintivas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y slang. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro del código, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 se mantiene como 1234), ni los enlaces, ni los nombres de marcas no chinos, ni los nombres de empresas no chinos, ni títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida—manteniéndolos como están, p.ej., nike sigue siendo nike. ##Octavo, además de las marcas explícitas, todo texto en chino tradicional, incluyendo textos dentro de comillas, ya sean títulos, subtítulos y descripciones, debe ser traducido al español; ningún texto en chino tradicional debe permanecer, incluso si parece una extensión de una marca. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traducir todos los nombres de empresas, instituciones y grupos en chino al pinyin. ##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ##Undécimo, evita usar guiones largos. en colaboración, que combina el pragmatismo con una estética futurista, creando una experiencia de uso completamente nueva que muestra un estilo vanguardista y funcionalidad portátil. En respuesta a esta colaboración, se han creado varios modelos innovadores de gafas y accesorios que buscan romper con lo tradicional.
La serie de diseño se inspira en la época dorada del cine de ciencia ficción de los años 60 y 70, como las clásicas obras 《2001: Una odisea en el espacio》, Tercer tipo de contacto y Un hombre simio ataca la Tierra, y se extiende hacia un lenguaje visual lleno de futurismo. La paleta de colores principal se basa en {}, El color platinum y Un gris ceniza, complementada con Rojo ardiente para crear un contraste perfecto entre lo mate y el brillo metálico, destacando el lenguaje de diseño entre lo retro y el futurismo.
El lanzamiento de esta serie incluye cuatro nuevos modelos de gafas, enfocados en ligereza, portabilidad y funcionalidad. Entre ellas, los modelos Adam y Janja son unas gafas de sol ultraligeras que utilizan montura de acero inoxidable y tienen un soporte nasal plegable, ofreciendo una opción cómoda y estilosa para el uso diario. Por otro lado, Magnus mantiene la filosofía de diseño futurista, eliminando las tradicionales marcas de pliegues visibles gracias a su ingenioso mecanismo de pliegue oculto, que aporta líneas más minimalistas y funcionales al producto. Margo, inspirada en la sensación envolvente de un casco espacial, incorpora elementos del mosquetón de escalada Topologie, con un diseño ajustable y reemplazable que hace posible la personalización.
Además de las gafas, Topologie también ha lanzado varios accesorios para redefinir la forma de almacenar las gafas modernas. La A-Frame S Mini Bag está diseñada con un material similar al de los trajes espaciales, siendo ligera y protectora, lo que la convierte en la opción ideal para guardar las gafas. La Eyewear Mini Utility Sacoche está especialmente diseñada para las gafas plegables Magnus, con un diseño compacto que es tanto estiloso como práctico. Además, la colección incluye cadenas para gafas de acabado metálico y dos correas esponjosas multifuncionales, que pueden usarse tanto como cintas para gafas como para combinar con bolsos, añadiendo variaciones a tus looks.
La colección de colaboración A.SOCIETY x Topologie##Si eres un profesional de la traducción. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo en forma escrita al español, traduciendo en función de la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser extremadamente breve, consistiendo solo en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, oraciones cortas, párrafos, nombres, nombres de marca, números de teléfono, direcciones detalladas o incluso palabras sueltas. ##Recuerda que no debes traducir las comillas dobles 《 》 y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue los siguientes principios, ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, audaz y cautivador, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir largas oraciones o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español actual. ##Cuarto, en cuanto a la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español, manteniendo las características distintivas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y slang. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro del código, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 se mantiene como 1234), ni los enlaces, ni los nombres de marcas no chinos, ni los nombres de empresas no chinos, ni títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida—manteniéndolos como están, p.ej., nike sigue siendo nike. ##Octavo, además de las marcas explícitas, todo texto en chino tradicional, incluyendo textos dentro de comillas, ya sean títulos, subtítulos y descripciones, debe ser traducido al español; ningún texto en chino tradicional debe permanecer, incluso si parece una extensión de una marca. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traducir todos los nombres de empresas, instituciones y grupos en chino al pinyin. ##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ##Undécimo, evita usar guiones largos. ya está a la venta en la tienda A.SOCIETY en K11 MUSEA, Tsim Sha Tsui, y también se ofrece la opción de compra en la tienda en línea.



