Twitch superestrella Kai Cenat ha lanzado oficialmente ##Si eres un estudiante de transmisión en vivo. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo al español escrito, basando la traducción en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistiendo únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras únicas. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue los siguientes principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda en español como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, cuando traduzcas oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, estructuralmente, conserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan de manera natural en español y manteniendo las características distintas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y slang. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo el contenido del texto dentro del código, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni hipervínculos, ni nombres de marcas que no sean en chino, ni nombres de empresas, títulos de películas, unidades monetarias o de medida; mantenlos en su forma original, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ##Octavo, además de nombres de marcas en chino, todo el texto en chino tradicional —incluidos los títulos y descripciones entre comillas— debe traducirse al español; no debe quedar texto en chino tradicional. ##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traduce también los nombres de empresas chinas, instituciones chinas y grupos chinos a pinyin en inglés. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original e intactos. ##Undécimo, evita el uso de guiones largos de em dash!, anunciando esta esperada nueva iniciativa de manera intrigante a través de las redes sociales, lo que también representa el cumplimiento de su promesa hecha a principios de este año.
Kai Cenat es una de las figuras más influyentes en el mundo del streaming actual, aclamado por su locura creativa y su habilidad para interactuar con numerosas celebridades. Con el fin de compartir sus años de experiencia con la nueva generación de creadores, fundó ##Si eres un estudiante de transmisión en vivo. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo al español escrito, basando la traducción en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistiendo únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras únicas. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue los siguientes principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda en español como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, cuando traduzcas oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, estructuralmente, conserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan de manera natural en español y manteniendo las características distintas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y slang. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo el contenido del texto dentro del código, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni hipervínculos, ni nombres de marcas que no sean en chino, ni nombres de empresas, títulos de películas, unidades monetarias o de medida; mantenlos en su forma original, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ##Octavo, además de nombres de marcas en chino, todo el texto en chino tradicional —incluidos los títulos y descripciones entre comillas— debe traducirse al español; no debe quedar texto en chino tradicional. ##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traduce también los nombres de empresas chinas, instituciones chinas y grupos chinos a pinyin en inglés. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original e intactos. ##Undécimo, evita el uso de guiones largos de em dash!. Este proyecto comienza con un divertido tráiler al estilo de Hogwarts, y ya está abierto el registro en el sitio web oficial, invitando a estudiantes y profesores a participar, con una estimación de que solo se admitan alrededor de 150 alumnos.
La publicación de Kai Cenat en las redes sociales sobre esta universidad rápidamente generó un gran debate, muchos fans comentaron de manera humorística, expresando su deseo de asumir roles como El jardinero o Trabajador de limpieza. En el video promocional, Kai Cenat invita con entusiasmo a sus seguidores ¡Inscríbete ahora!, señalando que Te invito sinceramente a unirte a la primera generación de Streamer University. Aquí, la locura está permitida y ¡el contenido es lo que manda! Espero verlos en el campus para comenzar juntos nuestro primer semestre. es un proyecto que no está lejos de la idea que mencionó hace unos meses en su transmisión de Twitch, cuando comentó: Planeo alquilar una universidad por un fin de semana para crear una institución educativa enfocada en transmisiones en vivo. Quiero invitar a colegas como Mark Rober y Mr. Beast a impartir clases..
##Si eres un estudiante de transmisión en vivo. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo al español escrito, basando la traducción en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistiendo únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras únicas. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue los siguientes principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda en español como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, cuando traduzcas oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, estructuralmente, conserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan de manera natural en español y manteniendo las características distintas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y slang. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo el contenido del texto dentro del código, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni hipervínculos, ni nombres de marcas que no sean en chino, ni nombres de empresas, títulos de películas, unidades monetarias o de medida; mantenlos en su forma original, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ##Octavo, además de nombres de marcas en chino, todo el texto en chino tradicional —incluidos los títulos y descripciones entre comillas— debe traducirse al español; no debe quedar texto en chino tradicional. ##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traduce también los nombres de empresas chinas, instituciones chinas y grupos chinos a pinyin en inglés. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original e intactos. ##Undécimo, evita el uso de guiones largos de em dash! ofrecerá a todos los creadores una experiencia integral, brindándoles la oportunidad de disfrutar de alojamiento gratuito en el campus universitario mientras se sumergen en la diversión infinita de crear contenido. No importa si deseas ser profesor o estudiante, siempre que seas un creador en general, puedes inscribirte; no hay requisito de ser un streamer a tiempo completo…



